Site icon OnePiece.it

One Piece Capitolo 980: Traduzione e analisi dal giapponese

Parla di One Piece con noi nel nostro gruppo! Entra nell’Agorà cliccando qui!

One Piece Capitolo 980: traduzione e spiegazione dal giapponese a cura di Mayumi e Symonch

Anche questa settimana, i nostri Mayumi e Symonch si sono dedicati alla traduzione dal giapponese del capitolo 980 di One Piece. Molte le curiosità da scoprire: buona lettura!

ONE PIECE CAPITOLO 980

Titolo: Musica da combattimento
Cover: “Oh, my Family” di Gang Bege volume 27 – “Mi piaci!!! Sposami!!!”

One Piece Capitolo 980 – Pagina 1

Sgherri di Kaido: “Hei!! Sono coperto di oshiruko!!”
“L’oshiruko non è roba da mangiare!! È roba da buttarsi addosso!!”
“Portatene di più!! Battaglia di cibo!!”

Luffy: “Perché di fronte a un idiota come te c’è così tanto cibo… e nello stomaco di Tama invece non entra niente!!? Gom Gom…”

One Piece Capitolo 980 – Pagina 2:

Luffy: “…Elephant Gun!!!”
La tecnica si scrive 象銃 “elefante pistola”, ma Oda usa i furigana (piccoli caratteri di fianco ai kanji per indicare la pronuncia) per farla leggere non “Zou Juu” come dovrebbe essere, ma “Elephant Gun”. Ricordatevi dei furigana, ci serviranno dopo.

Sgherri di Kaido: “Gwaaaaaa!!!”

One Piece Capitolo 980 – Pagina 3:

Sgherri di Kaido: “Si azzuffano!!”
“Gyahahah!! Più forteee!!”
Wire: “Capitano! Guarda lì!”
Kid: “È Cappello di Paglia…!! Che sta combinando quel cretino?!!”
Wire: “E noi dovremmo sgattaiolare via dalla festa con questo completo…”
Kid: “Lascialo perdere. Quel che conta per noi è che possiamo muoverci più facilmente!!”
Sgherro di Kaido: “Aaaah! Si è formata una crepa lungo la tribuna al primo piano!!!”

One Piece Capitolo 980 – Pagina 4:

Sgherri di Kaido: “Aspetta aspetta aspetta aspetta!!!”
“Ma che succede? Stiamo scivolando verso il bassooooooo!!!”
Letteralmente ズレ落ちる “zureochiru” sarebbe un misto di scivolare e cadere, “scivolcadere”.

Sgherri di Kaido: “Kyaaaaaa!!!”
“Waaaa! La sala della festa è tutta un casino!!!”
“State beneeee!!?”
Kid: “Ma che…!?”
Killer: “Fa fa!”
Zoro: “Che roba…Hai fatto proprio una scenata!! Sono andato direttamente dove si sentiva il casino.”
Sgherri di Kaido: “Chi è quello?!”

Pagina 5

Zoro: “Hai già fatto tutto questo caos!!! Perché non riesci ad infiltrarti tranquillamente!?!”
Kid: “Ma si rende conto di cosa dice?!!”
Kid (pensando): “Questa ciurma è senza speranza!!”
Letteralmente “è sbagliata”.

Luffy: “Ma hanno buttato a terra l’oshiruko!!”
Zoro: “L’oshiruko…?! ……allora vanno per forza squartati!!!”
Kid (pensiero): “È questo che lo fa scattare?!!”
Letteralmente “Che strana mina terrestre!”. In giapponese “mina terrestre” è anche un modo di dire, indica un certo argomento che fa imbestialire, esplodere, una persona.

Pagina 6

Queen: “Eeeeeeeeh?! Fermi tutti, cos’è questa sorpresa, spiegatemi!!”
Sgherri di Kaido: “Signor Queen!!”
“Dottoreee!!”
Zoro: “Ma non è una guerra!”
Luffy: “Lo so, ma non ci hanno ancora scoperti!”
Sgherro di Kaido: “Huh? Ma questi non sono dei nostri!?”
Apoo: “…………È palesemente Luffy “Cappello di Paglia”!! Ma che fa qui?! Avevo sentito che era imprigionato ad Udon!”
Zoro: “Va bene Luffy, se sei soddisfatto ora…”
Sgherri di Kaido: “Ma chi sono questi!!!”
“Intanto catturiamoli!! Sono sospetti.”
Zoro: “Scappiamo!!”
Sgherri: “Stanno scappando!!”

Pagina 7

Apoo (rappando): “Appappa!! ♫ Signor Queen, ho un messaggio di lavoro, è un Check importante!!♫”
Dice proprio “Check” scritto in romaji, per darsi un tono più internazionale.

Queen (rappando): “Yo Yo!♫ Che succede, Brother Apooooo?♫”
Apoo (rappando): “Ad Udon, di tua giurisdizione,
se i ratti che pensavi di aver messo nel gabbione ♫
fossero fuggiti, non sarebbe un casino? Yeah!!
Quindi guarda bene,
non sono forse quelli ♫
il pirata Luffy Cappello di Paglia
e il Cacciatore di Pirati Zorooooo eeeeh?♫”

Sgherri di Kaido: “Eeeh? Quindi sono degli intrusi?! Sono della Generazione Peggiore?!!”
Apoo: “Yo!! Cosa offrirai a chi li catturerà!?”
Kid: “Apoo..”
Queen (pensando): “Porca miseria, sono fuggiti di prigione? …Tsk”
Babanuki (ricordo): “Nessun problema!”
Queen: “OK!! Oggi è il giorno della spassosa cerimonia dorata!!”

Pagina 8

Queen: “…..al momento c’è una persona che vorrei proprio eliminare. Farò sparire uno dei Sei compagni Volanti e libererò lo spazio per quel posto!!”
Sgherri di Kaido: “Woooo!! È la miglior ricompensa possibile!!!
“Potrò diventare un Compagno Volante!!”
“Ci sto!!”
“Anche io!”
Gifters: “A maggior ragione ora sono carico!!!”
“Mi prenderò quel posto!!”
Waiters: “Se non siamo almeno Gifters non abbiamo speranza! Beviamo!!”

Pagina 9

Luffy: “Sono arrivati dei seccatori.”
Zoro: “Saranno tutti possessori di Smile!! Il castello di Kaido sarà quello in fondo. Sbarazziamoci del minimo indispensabile ed entriamo!!”
Luffy: “Va bene!”
Apoo (rappando): “Ascoltate la mia musica da combattimento!♫”
戦う音楽 “Tatakau Music” musica combattente/da combattimento.
聴いてけ “kiiteke” ascoltare prima di andarsene.

“Scraaaaaaaaaatch!! Bon!♫”
“Bon” è sia l’onomatopea per il suono delle corde di chitarra/basso sia una delle pronuncie di   “colpo/pugno”.

Luffy: “Waaaa!”
Zoro: “Luffy!! Eh…! Ma quello è…il tipo che si era alleato con “Testa a punta”..!!!”
Luffy: “Cos’è stato?! Mi ha dato un pugno…?!”
Ogni volta che Apoo suona, dichiara in kanji un tipo di attacco che in giapponese può essere pronunciato come l’onomatopea dello strumento che sta suonando. Infatti ora con un “bon” della chitarra ha tirato un pugno/colpo a Luffy, un 殴 “bon”, e come potete vedere il gommoso usa lo stesso kanji per descriverlo, anche se usato in quella frase si pronuncia normalmente “nagu”. Grazie ai furigana che ci indicano la pronuncia, possiamo leggere il kanji detto da Apoo ボン “bon” dandoci il gioco di parole. Oda gioca con le omofonie dei kanji di attacco per collegarle a suoni musicali!

Apoo: “Tsss!♫” 
In giapponese il suono del cimbalo è “shyaan”, una delle pronuncie di “fendente”.  

Pagina 10

Zoro: “Uhg!!”
Luffy: “Waah! Zoro!!”
Zoro: (pensando): “Eh? Un fendente?! Non ha una spada e non vedo assolutamente la traiettoria dell’attacco!! Di che potere si tratta?!”
Apoo: “ Nnnnnn!! Check it out!!”
In realtà dice “Chekera!”, distorcendo “check it out” esagerando l’accento americano.

Zoro: “Arriva qualcos’altro!!”
Luffy: “Lo so!”  

Pagina 11

Apoo: “Boom!♫”
In giapponese “don” è sia il suono del tamburo che una pronuncia di “scoppio”.

Zoro: “Luffy!!!”
Queen: “Hei ehi! Mi aspettavo di meglio!! Seriamente?!”

Pagina 12

Zoro: “Merda! Non ci siamo!! Possiamo solo allontanarci!!!
Sgerri di Kaido: “Gyahahaha! Hei, stanno scappando!”
“Inseguiteli!”
Zoro (pensando): “Se accumuliamo troppi danni qui, non reggeremo fino alla battaglia con Kaido!! Chiaramente non solo sono numerosi, ma anche tosti!!!”

Pagina 13

Luffy: “Scusa, sto bene!!”
Zoro: “È ovvio!!
Luffy: “Bene, sfondiamo!! Basta travestimenti!!”
Zoro: “Sono pure scomodi!!”

Pagina 14-15

Apoo: “Check it out!!♫ Siete ancora alla mia portata!! Appappa!!♫ Beccatevi i miei bassi!!♫ Cappello di Paglia, Roronoa!”
Killer: “Non farlo, Kid! Fa fa! Scopriranno anche te!!”
Kid: “Non mi importa…!! Quel dannato traditore…è la causa di tutti i mali!!! Schiatta, Apooooo!!!”
Apoo: “Urgh!! Kidd?!!”
Kid: “Punk Gibson!!!”
Letteralmente 磁気弦 Jiki Gen “corde magnetiche”. Gibson è la celeberrima marca americana di chitarre ed altri strumenti musicali. 

The End

Leggi anche: One Piece Capitolo 980: l’Omelia del Reverendo

One Piece è un manga scritto e disegnato da Eiichirō Oda, serializzato sulla rivista giapponese Weekly Shōnen Jump di Shūeisha dal 19 luglio 1997. La casa editrice ne raccoglie periodicamente i capitoli anche in volumi formato tankōbon, di cui il primo è stato pubblicato il 24 dicembre. L’edizione italiana è curata da Star Comics, che ne ha iniziato la pubblicazione in albi corrispondenti ai volumi giapponesi il 1º luglio 2001. La storia segue le avventure di Monkey D. Luffy, un ragazzo il cui corpo ha assunto le proprietà della gomma dopo aver inavvertitamente ingerito il frutto del diavolo Gomu Gomu. Raccogliendo attorno a sé una ciurma, Luffy esplora la Grand Line in cerca del leggendario tesoro One Piece e inseguendo il sogno di diventare il nuovo Re dei pirati

One Piece è adattato in una serie televisiva anime, prodotta da Toei Animation e trasmessa in Giappone su Fuji TV dal 20 ottobre 1999. L’edizione italiana è edita da Merak Film ed è andata in onda su Italia 1 dal 5 novembre 2001 per poi continuare su Italia 2 nel 2012; inizialmente intitolata All’arrembaggio!, la serie ha avuto diversi cambi di denominazione nel corso delle stagioni, fino ad assestarsi sull’originale One Piece. Toei Animation ha prodotto inoltre 11 special televisivi, 13 film anime, due cortometraggi 3D, un ONA e un OAV. Svariate compagnie ne hanno tratto merchandise di vario genere, come colonne sonore, videogiochi e giocattoli.

One Piece ha goduto di uno straordinario successo. Diversi volumi del manga hanno infranto record di vendite e di tiratura iniziale in Giappone. Con trecento milioni di copie in circolazione al 2014 l’opera è il manga ad avere venduto di più al mondo. Il 15 giugno 2015 è entrato inoltre nel Guinness dei primati come serie a fumetti disegnata da un singolo autore con il maggior numero di copie pubblicate: oltre 320 milioni.

Exit mobile version